中国文明网联盟主站
首页 文明网联盟联播 文明播报 工作提示 讲文明树新风 文明创建 榜上有   志愿服务 未成年人 文明简报
中国文明网联盟网站
聚焦 文明创建大看台 主题活动 视频中心 我们的节日 道德模范 文明品牌 原创评论 镇江新景 特色旅游
今天是:
文明创建大看台
榜上有名
更多>>
2010-2012年度江苏省群众性精神
2009—2011年度镇江市精神文明
国家级文明创建先进榜
首页 > 文明评论
译制片重现繁荣唯有多出精品
发表时间:2017-11-13   来源:镇江文明网

    自1949年我国译制了第一部前苏联影片《一个普通的战士》至今,译制片幕后的工作者们已经默默耕耘了68年。可是近年来,译制片中文配音版越来越被冷落,而对电影的中文翻译等又频频吐槽,影视译制幕后流程越来越受到公众的关注,但却也因为了解不够,产生了很多误解。(11月11日人民网)
    配音译制片曾经风靡一时,但受到观众英语水平提高及国内电影产业生态变化的影响,进口影片放映已经成为字幕版的天下,观众对译制片不再买账,影视公司也不愿意再花费时间和费用去进行译制再创作。但实际上,用本国语言对进口影片进行配音,在很多国家都是惯常做法,观众对此非常认可,甚至可以使影片变得更加生动,让影片的魅力进一步提升。可以说,配音译制片绝没有走进穷途末路,只要坚持内容为王、提升译制水平,依然有再现繁荣的机会。
    译制片就是对原著的再创作和再加工,能否用本国语言更生动表达电影所想反映的思想性和艺术性,非常考验译者的水平和能力。尤其是中文本身就有着非常独特的艺术魅力,译制片既要增强原著的感染力,更肩负着弘扬汉语言文化的义务和使命,对于质量提出了更高要求。
    对译制片的要求是全方面的,不仅要翻译准确,做到“行文流畅、用字丰富、色彩变化”,还要对对白内涵及潜台词恰到好处地进行艺术转换,这就要求译者不但能够对文字或台词进行恰到好处的拿捏和控制,翻译出的台词必须使观众能在影院的有限台词时间内听懂、看懂;还能够精确把握影片的思想、感情、气氛和情调,并将之完整传递给观众。这是一项艰苦而富有挑战性的工作,犹如为影片点染上明亮有神的眼睛,影片的灵魂、气质、思想皆由此而生。
    要达到这些目标,除了非常考验译者的体会原著、语言翻译、文字创作等功夫外,也需要推动整个行业的规范化,要对试音、后期录音、混音等流程建立起完善的审查机制,构建起统一的管理体制,促使从业者和管理者都能够以更加规范化和高要求的制作标准、以精雕细琢的艺术创作态度对待影片译制工作。
    译制片要更加有血有肉,在尊重原著的基础上,从本国观众关注的话题和审美角度出发,进一步融入本国实际,让对白更加贴近观众,更能引发观众共鸣,在国内也有不少译制片获得了成功,甚至成为观众心目中永恒的经典,比如近期热播的《疯狂动物园》、《海底总动员》等译制片都收获了成功。译制片也可以有春天,只要内容过硬一样可以得到观众的认可。用心创作出更多观众喜爱的译制片,就能培厚出译制片再现繁荣的肥沃土壤。(守心)

    
    
    
    
责任编辑:武 卫华
中国文明网联盟

版权所有 2006-2008 镇江市精神文明建设指导委员会办公室主办
电子邮件:zjwmb05@sina.com 联系电话:0511-84419090
苏ICP备06050782号 网站开发维护:金山网